Loading...
Loading...
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
When the sun is wrapped up [in darkness]
جب سورج لپیٹ لیا جائے گا
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
And when the stars fall, dispersing,
جب تارے بےنور ہو جائیں گے
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
And when the mountains are removed
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
And when full-term she-camels<sup foot_note=197714>1</sup> are neglected
اور جب بیانے والی اونٹنیاں بےکار ہو جائیں گی
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
And when the wild beasts are gathered
اور جب وحشی جانور جمع اکٹھے ہو جائیں گے
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
And when the seas are filled with flame<sup foot_note=197715>1</sup>
اور جب دریا آگ ہو جائیں گے
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
And when the souls are paired<sup foot_note=197716>1</sup>
اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
And when the girl [who was] buried alive is asked
اور جب لڑکی سے جو زندہ دفنا دی گئی ہو پوچھا جائے گا
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ
For what sin she was killed
کہ وہ کس گناہ پرماری گئی
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
And when the pages<sup foot_note=197717>1</sup> are spread [i.e., made public]
اور جب (عملوں کے) دفتر کھولے جائیں گے
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
And when the sky is stripped away
اور جب آسمانوں کی کھال کھینچ لی جائے گی
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
And when Hellfire is set ablaze
اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
And when Paradise is brought near,
اور بہشت جب قریب لائی جائے گی
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ
A soul will [then] know what it has brought [with it].<sup foot_note=197718>1</sup>
تب ہر شخص معلوم کر لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
So I swear by the retreating stars -
ہم کو ان ستاروں کی قسم جو پیچھے ہٹ جاتے ہیں
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
Those that run [their courses] and disappear [i.e., set]
(اور) جو سیر کرتے اور غائب ہو جاتے ہیں
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
And by the night as it closes in<sup foot_note=197719>1</sup>
اور رات کی قسم جب ختم ہونے لگتی ہے
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
And by the dawn when it breathes [i.e., stirs]
اور صبح کی قسم جب نمودار ہوتی ہے
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
[That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a word [conveyed by] a noble messenger [i.e., Gabriel]
کہ بےشک یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
جو صاحب قوت مالک عرش کے ہاں اونچے درجے والا ہے
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
سردار (اور) امانت دار ہے
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
And your companion [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ) ] is not [at all] mad.<sup foot_note=197720>1</sup>
اور (مکے والو) تمہارے رفیق (یعنی محمدﷺ) دیوانے نہیں ہیں
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
And he has already seen him [i.e., Gabriel] in the clear horizon.<sup foot_note=197721>1</sup>
بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو( آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
And he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] is not a withholder of [knowledge of] the unseen.<sup foot_note=197722>1</sup>
اور وہ پوشیدہ باتوں (کے ظاہر کرنے) میں بخیل نہیں
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ
And it [i.e., the Qur’ān] is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
اور یہ شیطان مردود کا کلام نہیں
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
So where are you going?<sup foot_note=197723>1</sup>
پھر تم کدھر جا رہے ہو
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
It is not except a reminder to the worlds
یہ تو جہان کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
For whoever wills among you to take a right course.
(یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
And you do not will except that Allāh wills - Lord of the worlds.
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے